陈国坤的截拳道老师是谁?哪里人?等档案!
1、此次接拍这样一位大众偶像,陈国坤必然承受了不晓得压力,但他坦言“压力肯定是有的。但作为一位‘龙迷’,能出演这个角色,更多的是兴奋。”尽管有一些武打的基础,但为了演好李小龙这个角色,陈国坤还是花了一年的时间学习截拳道,做足了功课。而在拍摄过程中他都尽量亲自上阵,受伤更是常有的事。
2、《功夫》中的斧头舞,那是有多年舞蹈根基的,最后出演《李小龙传奇》走向人生巅峰,荣耀背后也有苦修截拳道、苦练体型、苦心钻研李小龙文化的渊源,成功的背后往往是我们看不到的努力,当然也只有成功了才有人关注你背后的努力。
3、六十年代后期,李小龙回香港发展电影事业,先后主演了《唐山大兄》、《精武门》、《龙争虎斗》、《猛龙过江》等电影,引起世界轰动;最后一部电影是《死亡游戏》。1973年7月20日因病逝世。李小龙的逝世,不仅是武术界的损失,而且是电影界的损失。
有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
像现在最炙手可热的足球明星梅西,他的英文名字是Messi,如果将他的英文名直接音译成中文的话就是没戏,这样听起来非常搞笑,对梅西而言也是非常不尊重的。除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。
由于考辛斯中文直译过来是表兄妹的意思,加上他孩子般的性格,于是中国球迷便称呼他为表妹。当考辛斯在一次采访中得知自己的中国绰号后也是非常愤怒,他认为这个外号让他看起来像一个球场上的软蛋。
那么,现在两人可以同时使用这两个名字了,颇有些不方便。指小词除了表示亲昵外,原意是小的本意,因此从这时开始,大罗开始专用Ronaldo,小罗则把Ronaldinho据为己有。在中国,也有直译为罗纳尔迪尼奥的。这届美洲杯上,巴西队像一只下山猛虎,球员们决计洗刷前一年法国世界杯决赛上不明不白的惨败。
评论留言