有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?
他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。
除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。
由于考辛斯中文直译过来是表兄妹的意思,加上他孩子般的性格,于是中国球迷便称呼他为表妹。
评论留言